跳到主要內容區塊 漢堡選單漢堡選單漢堡選單

教師

::: :::
吳敏華
吳敏華 副教授
職稱 副教授
校內分機 62395
電子郵件 kevinwu@nccu.edu.tw
辦公地點 季陶340333
類別 專任
研究專長 中英法閩筆譯、文學翻譯研究、法英字源研究、勃朗蒂研究、現代中文文學研究
期刊論文
  • 吳敏華*, 2024.04, '〈秋聲〉(French-Chinese translation of Paul Verlaine’s poem « Chanson d’automne »), ' Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation,.(TCI-HSS, AIRITI), pp.N.P..(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2024.01, 'On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry, ' Journal of Comparative Literature and Aesthetics, Vol.47, No.3, pp.N.P..(MLA)(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2023.09, 'Representing the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s Literary Translation of Shakespeare (AHCI, SSCI, ERIH), ' The Translator,.(AHCI, SSCI)(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2023.08, 'Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson, ' Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, pp.n.p..(SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.06, '〈漆漆汪洋〉(French-Chinese translation of Victor Hugo's poem "Oceano nox"), ' Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation,.(TCI-HSS, AIRITI)(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2023.06, 'Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité (Chinese-French Translation of Yu Kwang-chung's Essay), ' Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation,.(MLA, THCI Core, SCOPUS, EBSCO)(法語(文))(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2023.05, 'Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching’s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes (Conference Proceedings), ' 2022 Colloque pluridisciplinaire en mémoire de la professeure Hu Pinching, pp.393-437.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.12, ''Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching’s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes (Conference Proceedings), ' Colloque pluridisciplinaire en mémoire de la professeure Hu Pinching, pp.n.p..(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2022.10, 'Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted (ESCI, SCOPUS, Routledge), ' Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, pp.n.p..(SCOPUS, ESCI)(*為通訊作者)
  • Min-Hua Wu*;Paula VARSANO*, 2021.12, 'Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction, ' The Wenshan Review of Literature and Culture, Vol.Vol. 15, No.No. 1, pp.i-xiv.(MLA, THCI Core, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.12, 'Literary Translation and the Subjectivity of the Translator (a special issue co-edited with Paula Varsano), ' The Wenshan Review of Literature and Culture, Vol.15, No.1, pp.i-xiv,1-362.(MLA, THCI Core, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.09, 'Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets, ' Concentric: Literary and Cultural Studies (Special Issue on Shakespeare and Translation), Vol.47, No.2, pp.87-119.(AHCI, MLA, THCI Core, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.07, 'V. S. Naipaul’s Existential Pursuit of Identity in a Post-colonial Context in The Enigma of Arrival, ' Music, Poetry and Language: Sound, Sight and Speech in Comparative and Creative Connection, pp.279-288.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.07, 'Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound's Translation of Tang Poetry, ' Comparative Literature: East & West (SCOPUS, Routledge), Vol.5, No.1, pp.88-102.(SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.07, 'New Defences of Poetry: Poetry as the Defender of Besieged Human Dignity, ' the Newcastle Center for Literary Arts, pp.NA.(the Newcastle Center for Literary Arts)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.12, 'Interpellation on the Moors: The Literary Calling of the Brontës, ' Review of English and American Literature, Vol.37, pp.63-99.(THCI Core)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.12, 'Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Te-Hsin Shan (Book Review), ' The Wenshan Review of Literature and Culture, Vol.14, No.1, pp.235-246.(MLA, THCI Core, SCOPUS, ESCI, EBSCO)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.10, 'Xu Yuangchong and Shi Yingchou: Tang Poetry Translations Examined through the Lens of Poundian Translatology, ' China-US Journal of Humanities , Canada), No.5, pp.28-40.(CNKI, Royal Collins (Canada))(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.09, 'Down and Out in Paris and London (an English poem), ' Literature Today: An International Journal of Contemporary Literature, Vol.11, pp.95-96.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.07, 'Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung's Essay), ' The Emily Dickinson Journal, Vol.29, No.2, pp.123-31.(AHCI, MLA, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.12, '剪燭旖色佳: 閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》, ' 中國現代文學, No.36, pp.157-170.(THCI Core, ACI)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.06, 'Erotica, Thou Art Translated: Reading Erotic Literature in Adaptation and Translation, ' The Wenshan Review of Literatur and Culture, Vol.12, No.2, pp.223-231.(MLA, THCI Core, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.01, '擺渡神洲謫仙:許淵冲與胡品清 英譯李白〈菩薩蠻〉之比較與析探, ' 東方翻譯 (上海) (East Journal of Translation, Shanghai), Vol.58, No.2, pp.34-46.(CNKI)(*為通訊作者)
  • Min-Hua Wu*;Chung-Han Lee;You-Hsuan Chen;Yi-Chi Chu;Chia-Hao Lin;Shu-Hsien Chin, 2019.01, 'Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English, ' Journal of Literature and Art Studies (Shanghai Jiao Tong University), Vol.9, No.1, pp.1-24.(EBSCO, CNKI, Google Scholar)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.01, 'When the Crystal Boys Meet the Rebellious Daughter: Investigating Pai Hsien-yung’s and Du Xiu-Lan’s Homographeses and their Interpretations, ' The Wenshan Review of Literatur and Culture, Vol.14, No.1, pp.189-233.(MLA, THCI Core, SCOPUS, ESCI, EBSCO)(*為通訊作者)(本論著未刊登但已被接受)
  • 吳敏華*, 2018.12, '剪燭旖色佳: 閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》, ' 中華民國比較文學學會電子報, No.第27期, pp.46-64.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2018.10, 'Kristevan Herethics in Emily Brontë’s Wuthering Heights, ' Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society (Routledge / Taylor & Francis), Vol.44, No.4, pp.1-16.(AHCI, MLA, SCOPUS, Annual Bibliography of English Language and Literature)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2018.03, 'Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Paul Verlaine Revisited: On the Pursuit of Optimal Fidelity in Literary Rendition, ' Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (Routledge / Taylor & Francis), Vol.5, No.1, pp.21-37.(MLA)(*為通訊作者) 參考連結
  • Chen-Hong Li*;Min-Hua Wu;Wen-Ling Lin, 2017.11, 'The Use of a “Think-Pair-Share” Brainstorming Advance Organizer to Prepare Learners to Listen in the L2 Classroom (Routledge / Taylor & Francis), ' International Journal of Listening, Vol.Vol. 31, No.Iss. 2, pp.1-15.(SCOPUS)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2017.07, '漢詩英譯、法詩漢譯, ' English and American Literature Association E-Newsletter, No.2, pp.19-23.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2016.09, 'The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement, ' Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation, No.13, pp.29-77.(TCI-HSS (Taiwan Citation Index))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2016.07, 'The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction, ' Fu Jen Studies: Literature and Linguistics, Vol.49, pp.93-116.(MLA, LLBA)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2016.04, 'Confronting Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon, ' Intergrams: Studies in Languages & Literatures, No.16.2, pp.ISSN: 1683-4186.(TCI-HSS (Taiwan Citation Index))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2001.01, 'Indian Colonialism as a Utopia: Decoding Kipling's Imperial Politics of Identification in Kim, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.4, pp.357-372.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2001.01, 'Variations of the Self/Other Orientalism: Joseph Conrad’s Heart of Darkness Reconsidered, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.4, pp.373-390.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2000, 'Wuthering Heights Reread: Towards a Kristevan Interpretation, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.3, pp.199-224.(*為通訊作者)
會議論文
  • 吳敏華*, 2024.11, 'Domesticating Shakespearean Sonnets: Unbound by the Line Number 14, ' Transition and Transformation: Explorations in Language, Literature, Culture, and Translation, Fu Jen Catholic University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2024.11, 'AI and Poetry Translation: Shakespearean Sonnets Rendered by ChatGPT-4, ' 2024 International Joint Conference of ETRA-Wenshan, ETRA-Wenshan.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2024.10, 'Translation as the Filter of Poetics: Rethinking Dai Wang-shu’s Theory of Poetry Rendition, ' 2024 EALA Conferenc, EALA and National Tsing Hua University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2024.04, 'Translating the Aesthetic Suspense of Shakespeare’s Sonnets: Perng Ching-Hsi vs. Gu Chengkun, ' Shakespeare in Transformation, Taiwan Shakespeare Association and National Taiwan University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2024.03, 'AI and Poetry Translation: Shakespearean Sonnets Rendered by ChatGPT-4, ' 2024 International Joint Conference of ETRA-Wenshan, ETRA-Wenshan.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.11, 'Authority and Community in Hamlet: A Comparative Study of Chinese-Language Translations of Shakespeare (Invited by the Shakespeare Institute, UK), ' 2024 International Shakespeare Conference Proceedings, The Shakespeare Institute, pp.N.P..(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.11, 'Artificial Intelligence vs. Human Brain: Translating Apollinaire’s « Le Pont Mirabeau », ' 2023 Challenges of Interpreting and Teaching "the Second Culture" in Local Contexts, College of Foreign Languages and Literature, NCCU.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.11, 'Annotating across Time: Liang Shih-chiu’s and Perng Ching-Hsi’s Scholarly Translations of Shakespeare’s Hamlet, ' Imaging Across Time, Taiwan Shakespeare Association and Department of English, NCCU.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.10, 'Translating Shakespearean “Royal We” in Hamlet: From Liang Shih-chiu to Perng Ching-Hsi, ' The 2023 Shakespeare Association of Korea International Conference, Seoul National University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2023.06, 'A Chinese Scholar’s English Paper Back-translated into Chinese: “Hamlet Across Space and Time”, ' International circulation and translation of Shakespeare criticism, University of Leuven.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.11, 'Representing the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s Literary Translation of Shakespeare, ' Shakespeare and Race: Spoken Word(s), King’s College London and Shakespeare’s Globe, London.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.09, 'Annotating Chinese Hamlet in Taiwan: Perng Ching-Hsi’s Literary and Scholarly Translation of Shakespeare, ' Found in Translation: Understanding Shakespeare through Intercultural Dialogue, Waseda University and The Shakespeare Institute, University of Birmingham.(AHCI, MLA, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.06, 'Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching’s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes, ' Colloque pluridisciplinaire en mémoire de la professeure Hu Pinching « Au-delà des frontières : recherches transversales et didactique du français », Chinese Culture University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.05, 'Anglo-French Etymology in Chinese-English Translation, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.05, 'Anglo-French Etymology in Chinese-English Translation, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.05, 'Anglo-French Etymology in Chinese-English Translation, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.05, 'Anglo-French Etymology in Chinese-English Translation, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.05, 'Anglo-French Etymology in Chinese-English Translation, ' 政大新生書院翻譯講座, NCCU International Café.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2022.04, 'Lexical Odyssey in Shakespeare’s Sonnets, ' Shakespeare Seminar Online, German Shakespeare Association, pp.n.p..(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2021.07, 'New Defences of Poetry: Poetry as the Defender of Besieged Human Dignity, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.09, 'Sense and Sensibility in Shakespearean Sonnets: Of the Bard’s Artistic Convergence of Anglo-French and Anglo-Saxon Lexicons, ' The International Conference on Kunqu and Shakespeare in Contemporary Culture, Taiwan Shakespeare Association and National Central University.(THCI)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.07, 'Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson, ' EDIS Annual Meeting 2020: “Dickinson at a Distance”, Emily Dickinson International Society, pp.n.p..(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.05, 'Ezra Pound as a Touchstone of the Tang Poetry, ' International Conference on Poetry Studies: Poetry Between Creation and Interpretation, London Centre for Interdisciplinary Research.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.12, 'Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Du Mu’s Tang Poems in English and French Translations, ' Translation Studies in East Asia: Tradition, Transition and Transcendence, The Hong Kong Polytechnic University.(MLA, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.11, 'Representing the True Colors of Pai Hsien-yung in the English Language: “A Touch of Green” Recounted, ' 2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇論文集, 國立台灣文學館, pp.1-20.(MLA, THCI, SCOPUS)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.11, 'Restlessness on the Moors: The Literary Calling of the Brontë Family, ' 27th Annual Conference of the English and American Literature Association, EALA, Taiwan & National Chung Cheng University, Taiwan, pp.1-28.(THCI Core)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.09, 'Domesticating Keats’s “Ode to a Nightingale”: Yu Kwang-chung vs. Tu An, ' 2019臺灣翻譯研討會-語文教育與翻譯論文集, 國家教育研究院, pp.1-5.(THCI)(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.07, 'Representing Keatsian Beauty across the Language Border: Exploring Yu Kwang-chung’s Chinese Translation of Keats’s Odes, ' The British Association for Romantic Studies 16th International Conference, The British Association for Romantic Studies (the School of English, University of Nottingham).(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019.03, 'Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Li Shangyin’s Tang Poems in English and French Translations, ' A Conference on Multilingualism in the Past, Present, and Future: Opportunities and Challenges, College of Foreign Languages and Literatures, National Chengchi University.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019, 'Representing Keatsian Beauty across the Language Border: Exploring Yu Kwang-chung’s Chinese Translation of Keats’s Sonnets (ICTSCL 2019: 21st International Conference on Translation Studies and Comparative Literature, London, UK), ' The 21st International Research Conference Profeedings, The International Scientific Committee.(Google Scholar, International Science Index (ISI))(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2019, 'Domesticating Shakespeare’s Sonnets: Investigating the Rhyming Pattern in Gu Chengkun’s Chinese Translation, ' Taiwan Shakespeare Association 2019 Conference, Taiwan Shakespeare Association.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2018.11, 'A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince, ' The 8th Annual Conference on Children's and Young Adult Literature Translation (Taipei), Taiwan Children's Literature Research Association and the English Department of Soochow University.(Google Scholar)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2018.10, 'Yu Kwang-chung vs. Yu Kwang-chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet (ICIT 2018 : 20th International Conference on Interpreting and Translation (London)), ' International Journal of Cognitive and Language Sciences, The International Scientific Committee, pp.(2018), 12(10), 1228.(Google Scholar, International Science Index (ISI))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2018.10, 'Sleights of Hand in the Slightest Respect: On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry, ' 余光中國際學術研討會論文集, National Sun Yat-sen University, pp.pp.1-29.(Google Scholar)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2018.07, 'Romantic Regeneration in the Victorian Novel: The Getting-on of Jane Eyre, ' Romantic Regenerations (Tokyo), The University of Tokyo and Sophia University.(Google Scholar)(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2018, 'The Convergence of the Twain in French: Romanticism and Realism in the Getting on of Charlotte Brontë, ' A Talk Given to the EARN Reading Seminar, NCCU, EARN (Enlightenment and Romanticism Network), NCCU.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2016.05, 'Between Loss and Gain: On the English Translation of the Praise Ballads on the Pescadores, ' Forgotten Books and Cultural Memory, National Taipei University of Science and Technology.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2016.03, 'Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Verlaine Revisited, ' The 6th International Conference on Translation and Cross-Cultural Studies: Interpreting World Classics and Cross-Cultural Communication, National Chengchi University.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2014.10, 'Trans-laying the Bridge the Chinese Way: A Comparative Study on the Chinese Translations of Apollinaire's "Le Pont Mirabeau" (〈秦磚砌橋:阿波里奈爾名詩「米哈波橋」中譯之比較研究〉), ' 歐亞語文研究叢書:歐語教育的傳統與創新, College of European and Asian Languages, Wenzao Ursuline University of Languages, pp.27-50.(法語(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2014.09, 'A Study on the English Translation of the Praise Ballads in Penghu, ' ISISA Islands of the World XIII: Small Is Beautiful: Island Connections and Innovations, National Penghu University of Science and Technology.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2013.03, 'English as a Poetic Lingua Franca?: On the English Translation of Victor Hugo’s ‘Demain, dès l’aube . . .’ in The Norton Anthology of World Masterpieces, ' 2013 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics, Ming Chuan University.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2012.06, 'The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement, ' 國立台灣師範大學國際華語與文化研討會論文集, National Taiwan Normal University, pp.335-365.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2012.06, '〈中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義〉(Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français), ' 邁入全球化世紀的法語教學研討會, 中國文化大學法國語文學系.(法語(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2012.04, 'The Role of French Loanwords in the Instruction of English Vocabulary, ' 2012 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT), National Taiwan University of Science and Technology.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2012.03, 'Tackling Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon, ' Asian Cinema Studies Society Conference, The University of Hong Kong.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2012.03, 'Beyond Dictionaries: Some Aspects of Literary Translation, ' The 2nd Conference on Internship for English Majors: Prospects for CEBA Cooperation with Industry, Department of English Language and Literature, Fu Jen Catholic University.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2008.03, 'Translating the Chinese Poet-Immortal: A Comparative Study on Xu Yuan-Zhong’s and Hu Pin-Ching’s English Translations of Li Bai’s ‘Pu-Sa-Man’, ' The 4th International Conference on Translation: Foreign Translations of Chinese Literature, National Chengchi University.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2000.11, 'When the Sinful Son Meets the Rebellious Daughter: A Comparison between Hsian-Yuang Bai’s and Hsiau-Lian Du’s Homosexual Inscriptions and Interpretations, ' 台灣歷史文化研討會:性別與文化論文研討論文集, 台灣省文獻委員會, pp.49-73.(*為通訊作者) 參考連結
專書
  • 吳敏華;洪芙蓉*, 2016.05, '沙漠女王:哥楚・貝爾 (審稿與校譯), ' 聯經出版社.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2011.06, 'La dialectique victorienne: une interprétation sociopolitique de Jane Eyre et de Wuthering Heights des sœurs Brontë (400 pages), ' 博士論文資料庫, 巴黎索邦大學.(法語(文))(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2003.10, 'The Victorian Dialectics: A Socio-political Interpretation of Wuthering Heights and Jane Eyre, ' 英美文學所DEA論文, 巴黎索邦大學.(法語(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 曾遊娜*;吳敏華, 2003.05, '長袍春秋:李敖的文字世界, ' 文學叢書, 印刻出版社.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 1999.01, 'The Looming of the Other: A Kristevan Reading of Wuthering Heights, ' 外國文學研究所碩士論文, 國立台灣大學.(*為通訊作者) 參考連結
專書篇章
  • 吳敏華*, 2019.12, '《簡愛》的誕生:浪漫誌異與維多利亞寫實的交融, ' 從文學看世界, 國立政治大學出版社, pp.137-166.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2016.03, '〈中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義〉(“Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français"), ' 歐亞語文研究叢書:歐語教育的傳統與創新, 文藻外語大學歐亞語文學院, pp.27-50.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2015.11, 'Chinese-English Translation of “Tune: 'Lyrics to the Song of Lady Qi'" by Su Tungpo (1037-1101), ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2014.01, 'English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776), ' 第26屆梁實秋文學獎得獎作品集, 國立台灣師範大學, pp.15-22.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2013.10, 'Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty), ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2011.12, 'English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest, ' 2011林語堂文學獎作品集刊, 林語堂故居, pp.244-245.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2011.10, 'Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi, ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2008.11, 'English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary, ' 第21屆梁實秋文學獎得獎作品集, 九歌文教基金會, pp.139-148.(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 2003.12, 'Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant”, ' 第二屆文建會文學翻譯獎得獎作品集, 行政院文化建設委員會, pp.313-38.(法語(文))(*為通訊作者) 參考連結
  • 吳敏華*, 1998.11, 'English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley, ' 第11屆梁實秋文學獎得獎作品集, 中華日報出版部, pp.195-198.(*為通訊作者) 參考連結
其他
  • 吳敏華*, 2020.10, '醉夢溪畔細說夢:第二十八屆英美文學國際學術研討會會議報導, '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.09, 'A Welcoming Speech by Professor Ming-Cheng Kuo, President of NCCU, to the Czech Senate Delegation Led by President Miloš Vystrčil (Chinese-English Translation), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2020.09, 'Discours de Bienvenue de Professeur Ming-Cheng Kuo, Président de la NCCU, à la Délégation du Sénat Tchèque Présidé par Miloš Vystrčil (Chinese-French Translation), '.(法語(文))(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2018.10, '剪燭旖色佳:閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》(中華民國比較文學學會電子報 書評 ca. 12,000 words), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2018.04, '詩說李敖:一代狂人堅守的舊學傳統 (蘋果新聞網), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2017.12, '權威譯者曾珍珍意外辭世 文學界:全方位翻譯家 (蘋果日報 新聞採訪), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2017.12, '余光中推廣翻譯當志業 堅持 「沒倒下、不會停下」 (蘋果日報 新聞採訪), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2017.12, '石刻的泳者──弔念余光中老師 (蘋果日報 投稿), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2017.12, '中文新詩創作:弔念余光中老師一首與詠巴黎四首 (中華民國英美文學學會電子報), '.(*為通訊作者)
  • 吳敏華*, 2017.11, '經典從「心」譯 賴慈芸《嘯風山莊》給角色傳神臉孔 (台大新聞E論壇 新聞採訪), '.(*為通訊作者)
back to top
回首頁 政治大學 網站導覽 English Facebook