:::


姓名 | 吳敏華 |
---|---|
永久電話 |   |
辦公室電話 | (02) 29393091-62395 |
傳真 |   |
個人網站 |   |
MSN |   |
學歷 | 法國巴黎索邦大學英美語文學研究所博士 |
類別 | 專任師資 |
---|---|
職稱 | 助理教授 |
研究專長 | 中英筆譯、文學翻譯、翻譯研究、翻譯理論、勃朗蒂研究 |
其他著作
- 期刊論文
- 吳敏華*, 2018.03, 'Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition, ' Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (Routledge / Taylor & Francis), pp.1-18.(MLA)(*為通訊作者)
- Chen-Hong Li*;Min-Hua Wu;Wen-Ling Lin, 2017.11, 'The Use of a “Think-Pair-Share” Brainstorming Advance Organizer to Prepare Learners to Listen in the L2 Classroom, ' International Journal of Listening, Vol.not yet, No.not yet, pp.1-14.(SCOPUS)(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2017.07, '漢詩英譯、法詩漢譯, ' English and American Literature Association E-Newsletter, No.2, pp.19-23.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2016.09, 'The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement, ' Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation, No.13, pp.29-77.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2016.04, 'Confronting Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon, ' Intergrams: Studies in Languages & Literatures, No.16.2, pp.ISSN: 1683-4186.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2016, 'The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction, ' Fu Jen Studies: Literature and Linguistics, Vol.49, pp.93-116.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2001.01, 'Variations of the Self/Other Orientalism: Joseph Conrad’s Heart of Darkness Reconsidered, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.4, pp.373-390.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2001.01, 'Indian Colonialism as a Utopia: Decoding Kipling's Imperial Politics of Identification in Kim, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.4, pp.357-372.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2000, 'Wuthering Heights Reread: Towards a Kristevan Interpretation, ' Journal of National Penghu Institute of Technology, Vol.3, pp.199-224.(*為通訊作者)
- 會議論文
- 吳敏華*, 2018.11, 'A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince, ' The 8th Annual Conference on Children's and Young Adult Literature Translation (Taipei), 台灣兒童文學研究學會與東吳大學英文系.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2018.10, 'Yu Kwang-chung vs. Yu Kwang-chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet, ' ICIT 2018 : 20th International Conference on Interpreting and Translation (London), The International Scientific Committee.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2018.07, 'Romantic Regeneration in the Victorian Novel: The Getting On of Jane Eyre, ' Romantic Regenerations (Tokyo), The University of Tokyo and Sophia University.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2016.05, 'Between Loss and Gain: On the English Translation of the Praise Ballads on the Pescadores, ' Forgotten Books and Cultural Memory, National Taipei University of Science and Technology.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2016.03, 'Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Verlaine Revisited, ' The 6th International Conference on Translation and Cross-Cultural Studies: Interpreting World Classics and Cross-Cultural Communication, National Chengchi University.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2014.10, 'Trans-laying the Bridge the Chinese Way: A Comparative Study on the Chinese Translations of Apollinaire's "Le Pont Mirabeau" (〈秦磚砌橋:阿波里奈爾名詩「米哈波橋」中譯之比較研究〉), ' 歐亞語文研究叢書:歐語教育的傳統與創新, College of European and Asian Languages, Wenzao Ursuline University of Languages, pp.27-50.(法語(文))(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2014.09, 'A Study on the English Translation of the Praise Ballads in Penghu, ' ISISA Islands of the World XIII: Small Is Beautiful: Island Connections and Innovations, National Penghu University of Science and Technology.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2013.03, 'English as a Poetic Lingua Franca?: On the English Translation of Victor Hugo’s ‘Demain, dès l’aube . . .’ in The Norton Anthology of World Masterpieces, ' 2013 International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics, Ming Chuan University.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2012.06, '〈中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義〉(Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français), ' 邁入全球化世紀的法語教學研討會, 中國文化大學法國語文學系.(法語(文))(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2012.06, 'The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement, ' 國立台灣師範大學國際華語與文化研討會論文集, National Taiwan Normal University, pp.335-365.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2012.04, 'The Role of French Loanwords in the Instruction of English Vocabulary, ' 2012 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT), National Taiwan University of Science and Technology.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2012.03, 'Beyond Dictionaries: Some Aspects of Literary Translation, ' The 2nd Conference on Internship for English Majors: Prospects for CEBA Cooperation with Industry, Department of English Language and Literature, Fu Jen Catholic University.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2012.03, 'Tackling Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon, ' Asian Cinema Studies Society Conference, The University of Hong Kong.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2008.03, 'Translating the Chinese Poet-Immortal: A Comparative Study on Xu Yuan-Zhong’s and Hu Pin-Ching’s English Translations of Li Bai’s ‘Pu-Sa-Man’, ' The 4th International Conference on Translation: Foreign Translations of Chinese Literature, National Chengchi University.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2000.11, 'When the Sinful Son Meets the Rebellious Daughter: A Comparison between Hsian-Yuang Bai’s and Hsiau-Lian Du’s Homosexual Inscriptions and Interpretations, ' 台灣歷史文化研討會:性別與文化論文研討論文集, 台灣省文獻委員會, pp.49-73.(*為通訊作者)
- 專書
- 吳敏華;洪芙蓉*, 2016.05, '沙漠女王:哥楚・貝爾, ' 聯經出版社.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2011.06, 'La dialectique victorienne: une interprétation sociopolitique de Jane Eyre et de Wuthering Heights des sœurs Brontë, ' 博士論文資料庫, 巴黎索邦大學.(法語(文))(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2003.10, 'The Victorian Dialectics: A Socio-political Interpretation of Wuthering Heights and Jane Eyre, ' 英美文學所DEA論文, 巴黎索邦大學.(法語(文))(*為通訊作者)
- 曾遊娜*;吳敏華, 2003.05, '長袍春秋:李敖的文字世界, ' 文學叢書, 印刻出版社.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 1999.01, 'The Looming of the Other: A Kristevan Reading of Wuthering Heights, ' 外國文學研究所碩士論文, 國立台灣大學.(*為通訊作者)
- 專書篇章
- 吳敏華*, 2016.03, '〈中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義〉(“Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français"), ' 歐亞語文研究叢書:歐語教育的傳統與創新, 文藻外語大學歐亞語文學院, pp.27-50.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2015.11, 'Chinese-English Translation of “Tune: 'Lyrics to the Song of Lady Qi'" by Su Tungpo (1037-1101), ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2014.01, 'English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776), ' 第26屆梁實秋文學獎得獎作品集, 國立台灣師範大學, pp.15-22.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2013.10, 'Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty), ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2011.12, 'English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest, ' 2011林語堂文學獎作品集刊, 林語堂故居, pp.244-245.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2011.10, 'Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi, ' NTU Literary Translation Awards, National Taiwan University, pp.www.forex.ntu.edu.tw.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2008.11, 'English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary, ' 第21屆梁實秋文學獎得獎作品集, 九歌文教基金會, pp.139-148.(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 2003.12, 'Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant”, ' 第二屆文建會文學翻譯獎得獎作品集, 行政院文化建設委員會, pp.313-38.(法語(文))(*為通訊作者)
- 吳敏華*, 1998.11, 'English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley, ' 第11屆梁實秋文學獎得獎作品集, 中華日報出版部, pp.195-198.(*為通訊作者)
得獎年度 | 獎項名稱 | 頒獎單位 |
---|---|---|
107 | 大學入學考試中心英文科閱卷委員 | 大學入學考試中心 |
104 | 第五屆台大文學翻譯獎 (中譯英;古詩詞) 社會人士組 佳作第一名 (貳獎從缺) | 國立台灣大學 |
103 | 第二十六屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組 (英譯中;論說文) 優等獎 (首獎) | 國立臺灣師範大學 |
102 | 第三屆台大文學翻譯獎 (中譯英;古詩詞) 社會人士組 參獎 (首獎從缺) | 國立台灣大學 |
100 | 第一屆台大文學翻譯獎 (中譯英;古詩詞) 社會人士組 貳獎 (首獎從缺) | 國立台灣大學 |
100 | 第一屆林語堂文學翻譯獎 (英譯中;散文) 優選 (最高獎項) | 林語堂故居 |
97 | 第二十一屆梁實秋文學獎翻譯類 譯文組 (英譯中;論說文) 佳作獎 (第三名) | 九歌文教基金會 |
92 | 第二屆行政院文建會文學翻譯獎 (中譯法;小說) 第一名 | 中華民國行政院文化建設委員會 |
90 | 教育部碩士後赴歐公費留學獎學金 (外國文學學門) | 中華民國教育部 |
87 | 第十一屆梁實秋文學獎翻譯類 譯文組 (英譯中;散文) 第二名 | 中華日報出版社 |
國別/學校名稱 | 系所 | 教育程度 |
---|---|---|
法國/法國巴黎索邦大學 | 英美語文學研究所 | 博士 |
台灣,中華民國/國立臺灣大學 | 外國語文學系 | 碩士 |
台灣,中華民國/私立輔仁大學 | 英國語文學系 | 學士 |
職稱 | 部門/系所 | 擔任職務 | 起迄年月 |
---|---|---|---|
助理教授 | 英國語文學系 |   | 2017年08月 ~ |
職稱 | 部門/系所 | 擔任職務 | 起迄年月 |
---|
服務機關 | 職稱 | 部門/系所 | 擔任職務 | 起迄年月 |
---|
©本網站著作權屬於國立政治大學英國語文學系,請詳見使用規則。
電話:886-2-2938-7072 傳真:886-2-2939-0510
地址:116台北市文山區指南路二段64號 位置圖
Email:english@nccu.edu.tw
Powered by RulingDigital
瀏覽人數:
1493867